நித்திய ஜீவன்

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: இத்தளத்தின் மீதான அபாண்டமான குற்றச்சாட்டு


Militant

Status: Offline
Posts: 830
Date:
இத்தளத்தின் மீதான அபாண்டமான குற்றச்சாட்டு
Permalink  
 


யோவான் 6:29 வசனத்தை நான் மாற்றி வெளியிட்டதாக சில நாட்களுக்கு முன் கோவை பெரியன்ஸ் தள நிர்வாகி நண்பர் பெரியன்ஸ் குற்றஞ்சாட்டி ஒரு திரியில் கூறியிருந்தார். அது சம்பந்தமான அவரது பதிவுகளும் எனது பதிவுகளும் வருமாறு:


கிருபையா கிரியையா திரியில் 24-08-11-ல் பெரியன்ஸ்:

//யோவான் 6:29 இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அவர் அனுப்பினவரை நீங்கள் விசுவாசிப்பதே தேவனுக்கேற்ற கிரியையாயிருக்கிறது என்றார்.

பலர் ஏதோ விசுவாசம் கொள்வது தேவனுக்கு பிடித்த, தேவன் விரும்புகிற (தேவனுக்கேற்ற) கிரியை என்று இதை விளக்குவார்கள்!! ஆனால் வசனம் அப்படி இல்லை!!

ஒருவன் கிறிஸ்துவை விசுவாசிப்பது தேவனின் கிரியையாயிருக்கிறது என்பதை தான் வசனம் சொல்லுகிறது!!

John 6:29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”

John 6:29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.

இந்த வசனம்:

இயேசு அவர்களுக்கு பிரதியுத்தரமாக: அவர் அனுப்பினவரை நீங்கள் விசுவாசிப்பதே தேவனின் செயலாக (கிரியையாக) இருக்கிறது என்றார்!!

இது தான் சரியான மொழிப்பெயர்ப்பாகும்!!//


கோவை பெரியன்ஸ் தளத்தின் முரணான/குழப்பமான கூற்றுக்கள் திரியில் 25-08-11-ல் அன்பு57:

//யோவான் 6:29-ன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை எடுத்துப்போட்டு, மனுஷன் செய்யவேண்டிய கிரியையை, தேவனின் கிரியையாகக் காட்டியுள்ளார். அவரது இம்முயற்சி பாராட்டத்தக்கதுதான். ஆனால் யோவான் 6:28-ன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை மறைத்துவிட்டு, 29-ம் வசனத்தின் மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் காட்டுவது கண்டிக்கத்தக்கது.

யோவான் 6:28-ன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு, அதே NIV-ல்:

John 6:28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

யோவான் 6:28-ல் “the works God requires” என மொழிபெயர்க்கப்பட்ட அதே கிரேக்க வார்த்தைகளான “ho(3588) ergon(2041) ho(3588) theos(2316)” எனும் வார்த்தைகள்தான், 6:29-ல் “The work of God” என மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன.

அதாவது “ho(3588) ergon(2041) ho(3588) theos(2316)” எனும் கிரேக்க வார்த்தைகள் 28-ம் வசனத்தில் “the works God requires” என்றும், 29-ம் வசனத்தில் ”The work of God” என்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன.

இவ்விரு மொழிபெயர்ப்புகளில் “context”-க்கு பொருத்தமானதாக எது இருக்கும் எனப் பார்த்தால், “the works God requires” என்பதுதான் பொருத்தமானதாக இருக்குமென அறியலாம்.

மனிதனின் செயல் தேவனுக்கேற்றதாக இருக்கவேண்டும் எனச் சொல்வதில்தான் அர்த்தம் இருக்குமேயொழிய, தேவனின் செயல் தேவனுக்கேற்றதாக இருக்கவேண்டும் என்பதில் என்ன அர்த்தம் இருக்கும்?

தனது கருத்தை நிலைநாட்டுவதற்காக எப்படியெல்லாம் வசனவிளக்கம் தர முயலுகிறார் என்பதற்கு, அவரது இவ்விளக்கம் ஆதாரமாயுள்ளது.//

 

கிருபையா கிரியையா திரியில் 25-08-11-ல் பெரியன்ஸ்:

//முதலில் யோவான் 6:28,29ஐ உங்கள் போதனைக்கு ஏற்ப கிரேக்கத்தில் இல்லாத வார்த்தையை வைத்து புதிய அர்த்தம் கொடுத்ததை சரி செய்யுங்கள்!!//

 

வசனத்தை மாற்றும் நித்திய ஜீவன் தளத்தின் பதிவு திரியில் 25-08-11-ல் பெரியன்ஸ்:

//John 6:28 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
KJV with Strong's
Then said they unto him What shall we do that we might work the works of God

GreekTransliterationStrong'sMorphologyEnglish
εἶπονeipon2036V-2AAI-3Pthey said
οὖνoun3767CONJtherefore
πρὸςpros4314PREPunto
αὐτόνauton846P-ASMhim
τίti5101I-ASNwhat
ποιῶμενpoiōmen4160V-PAS-1Pshall we do
ἵναina2443CONJthat
ἐργαζώμεθαergazōmetha2038V-PMS-1Pwe may work
τὰta3588T-APNthe
ἔργαerga2041N-APNworks
τοῦtou3588T-GSMof
θεοῦtheou2316N-GSMGod

 

Does any one ELSE other than Br Anbu57 finds a "REQUIRES" here? or "the work God REQUIRES"!! But still he finds that REQUIRES is very well in context!! And inspite of his error, he is eager to make CAUTION me stating,

//ஆனால் யோவான் 6:28-ன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை மறைத்துவிட்டு, 29-ம் வசனத்தின் மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் காட்டுவது கண்டிக்கத்தக்கது.//

நான் எந்த மொழிபெயர்ப்பையும் மறைக்கவில்லை, இது உங்களின் தேவை இல்லாத Out of context குற்றசாட்டு!! இந்த பதிவை காலையில் எனக்கு கொடுக்க நேரம் இல்லாததால் இப்பொழுது தருகிறேன், இதற்கு அவசியம் பதில் எழுதுங்கள்!!

REQUIRES  என்கிற ஒரு பதமே இல்லை!! ஆனால் அன்புக்கு அது சரி என்று படுவதற்காக இல்லாததை இருக்கு என்று சொல்ல முடியுமா!! முடியாதே!! @@@ என்கிற வார்த்தை இல்லை என்றால் இல்லை தான்!! அன்பு கொடுக்கும் கிரியையின் போதனைக்கு அது ஒத்து போவதால், 29ம் வசனத்தில் இல்லாவிட்டாலும் இருக்கிறது என்று நினைத்துக்கொள்ள வேண்டுமாம்!! ஏன்!!??

ho(3588)
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article.


ergon(2041)
Original Word: ἔργον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ergon
Phonetic Spelling: (er'-gon)
Short Definition: work, labor, action, deed
Definition: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.

ho(3588)
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article.

theos(2316)
Original Word: θεός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: theos
Phonetic Spelling: (theh'-os)
Short Definition: God, a god
Definition: (a) God, (b) a god, generally.

எனும் கிரேக்க வார்த்தைகள் 28-ம் வசனத்தில் “the works God requires” என்று அல்ல, மாறாக "the works the (of) God" என்றே உள்ளது!! NIVயில் REQUIRES என்று மொழிப்பெயர்த்ததை தன் வசதிக்காக சேர்த்துக்கொண்டு 29ம் வசனமும் அதையே தான் சொல்லுகிறது என்கிற ஒரு முடிவிற்கு வந்திருக்கிறார்!! இதுவே வசனத்தை புரட்டுவதாகும்!! அதாவது இல்லாத REQUIRES என்கிற வார்த்தையை வலுக்கட்டாயமாக சேர்த்துக்கொண்டு அதை பல வர்ணங்களில் எழுதிவிட்டு, திசை திருப்புகிறார் அன்பு!! இது கடுமையாக கண்டிக்கத்தக்கது!! கிரேக்க மொழியிலிருந்து எழுதுகிறீர்கள் என்றால், உள்ளதை உள்ளபடி எழுதுங்கள்!! உங்கள் வசதிக்காக எதையும் திரிக்க வேண்டாம், சகோ அன்பு அவர்களே!! 

இவராகாவே இல்லாத ஒரு வார்த்தையை சேர்த்துக்கொண்டு தவறான ஒரு தகவலை வெளியிட்டு, இது தான் பொருத்தமானதாக இருக்கும் என்கிற முடிவிற்கு வேறு வந்திருக்கிறார்!! இதை வேத புரட்டல் என்று சொல்லாமல் வேறு என்னவென்று சொல்லுவது!!

அதாவது தேவனின் கிரியைகளை செய்ய நாம் என்ன கிரியைகள் செய்ய வேண்டும் என்றே கேள்வி எழுப்பியிருக்கிறார்கள்!! இதோ சில மிகவும் நெருக்கமான, சரியான மொழிப்பெயர்ப்புகள்:

John 6:28
Darby Translation (DARBY)
 28They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

John 6:28
Wycliffe Bible (WYC)
28 Therefore they said to him, What shall we do, that we work the works of God?

தேவனின் கிரியைகளை செய்ய நாம் என்ன கிரியை செய்ய வேண்டும்? என்று தங்களின் கிரியைகள் மேல் நோக்கமாக இருந்த ஜனங்களிடம் கிறிஸ்து இயேசு சொல்லுகிறார்,

John 6:29
KJV
Jesus answered and said unto them This is the work of God that ye believe on him whom he hath sent

John 6:29
Darby Translation (DARBY)
 29Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.

John 6:29
Wycliffe Bible (WYC)
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him, whom he sent.

அதாவது, பிதா அனுப்பியவரை விசுவசிக்க செய்ய வைப்பதே தேவனின் செயலாக இருக்கிறது!!//

 

இப்பதிவில்தான் நண்பர் பெரியன்ஸ் என் மீது அபாண்டமாகக் குற்றஞ்சாட்டியுள்ளார்.

//Does any one ELSE other than Br Anbu57 finds a "REQUIRES" here? or "the work God REQUIRES"!! But still he finds that REQUIRES is very well in context!! //

யோவான் 6:29-ன் NIV மொழிபெயர்ப்பைத்தான் பெரியன்ஸ் பயன்படுத்தியிருந்தார். அதே NIV மொழிபெயர்ப்பில்தான் யோவான் 6:28-ல் “the work God REQUIRES” எனும் சொற்றொடர் காணப்படுகிறது. இதைத்தான் நான் சுட்டிக்காட்டினேன்.

ஆனால் பெரியன்ஸோ, கிரேக்க வார்த்தைகளின் அர்த்தத்தில் வராத “REQUIRES” எனும் வார்த்தையை நானாக வலுக்கட்டாயமாகச் சேர்த்துள்ளதாகக் கீழ்க்கண்டவாறு குற்றஞ்சாட்டியுள்ளார்.

//ho(3588) ergon(2041) ho(3588) theos(2316)எனும் கிரேக்க வார்த்தைகள் 28-ம் வசனத்தில் “the works God requires” என்று அல்ல, மாறாக "the works the (of) God" என்றே உள்ளது!! NIVயில் REQUIRES என்று மொழிப்பெயர்த்ததை தன் வசதிக்காக சேர்த்துக்கொண்டு 29ம் வசனமும் அதையே தான் சொல்லுகிறது என்கிற ஒரு முடிவிற்கு வந்திருக்கிறார்!! இதுவே வசனத்தை புரட்டுவதாகும்!! அதாவது இல்லாத REQUIRES என்கிற வார்த்தையை வலுக்கட்டாயமாக சேர்த்துக்கொண்டு அதை பல வர்ணங்களில் எழுதிவிட்டு, திசை திருப்புகிறார் அன்பு!! இது கடுமையாக கண்டிக்கத்தக்கது!! கிரேக்க மொழியிலிருந்து எழுதுகிறீர்கள் என்றால், உள்ளதை உள்ளபடி எழுதுங்கள்!! உங்கள் வசதிக்காக எதையும் திரிக்க வேண்டாம், சகோ அன்பு அவர்களே!! 

இவராகாவே இல்லாத ஒரு வார்த்தையை சேர்த்துக்கொண்டு தவறான ஒரு தகவலை வெளியிட்டு, இது தான் பொருத்தமானதாக இருக்கும் என்கிற முடிவிர்கு வேறு வந்திருக்கிறார்!! இதை வேத புரட்டல் என்று சொல்லாமல் வேறு என்னவென்று சொல்லுவது!!//

NIV-ல் “REQUIRES ”என மொழிபெயர்த்துள்ளதாக அவரே ஒத்துக்கொண்டுள்ளார்; ஆனால் நான் தான் வலுக்கட்டாயமாக அவ்வார்த்தையை என் வசதிக்காகச் சேர்த்துக்கொண்டதாகக் குற்றஞ்சாட்டுகிறார்.

NIV-ன் மொழிபெயர்ப்பைத்தானே நான் கொடுத்துள்ளேன்? அப்படியிருக்க “நானாக வலுக்கட்டாயமாகச் சேர்த்ததாக” அவர் எப்படிக் கூறுகிறார் என்பது அவருக்கே வெளிச்சம்.

எனது அடுத்த பதிவில் இவ்விபரத்தை எடுத்துரைத்தேன். அப்பதிவு:

 

கோவை பெரியன்ஸ் தளத்தின் முரணான/குழப்பமான கூற்றுக்கள் திரியில் 26-08-11-ல் அன்பு57:

//யோவான் 6:29-ன் 2 ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளை பெரியன்ஸ் அவர்கள் முதலாவதாக தந்திருந்தார். அவை:

John 6:29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.” (1)

John 6:29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent. (2)

இவை எந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் என பெரியன்ஸ் குறிப்பிடவில்லை. ஆயினும் நான் பல sources மூலம் பார்த்ததில், அவர் தந்துள்ள முதல் மொழிபெயர்ப்பு New International Version (NIV) என்றும், 2-வது மொழிபெயர்ப்பு New American Standard Bible என்றும் அறிந்தேன்.

இந்த 2 ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளில், 28-ம் வசனம் இவ்விதமாகக் காணப்படுகிறது.

John 6:28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?" NIV

John 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?" NASB

இவற்றில் NIV மொழிபெயர்ப்பில் “the works God requires” எனும் சொற்றொடர் காணப்படுவதை நாம் தெளிவாகக் காணலாம். இன்னும் நேரடியாகக் காண விரும்புபவர்கள் பின்வரும் தொடுப்புக்குச் சென்று பார்க்கலாம்.

http://bible.cc/john/6-28.htm

பெரியன்ஸ் அவர்கள் 29-ம் வசனத்திற்குத் தந்திருந்த 2 மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒன்று, NIV மொழிபெயர்ப்புதான் என்ற எண்ணத்தில்தான், 28-ம் வசனத்திற்கான NIV மொழிபெயர்ப்பை நான் எடுத்துக் காட்டினேன். அதில் “the works God requires” என்ற சொற்றொடர் இருப்பதை யாரும் மறுக்க முடியாது. ஆனால், “the works God requires” எனும் சொற்றொடர் ஏதோ எனது சொந்த மொழிபெயர்ப்பு என்பதுபோல் பெரியன்ஸ் குற்றஞ்சாட்டுகிறார்.

இப்போது பெரியன்ஸ்-க்கு சாதகமாக ஒரேயொரு வாய்ப்பு மட்டுமே உள்ளது. அது என்னவெனில்: 29-ம் வசனத்திற்கு அவர் தந்துள்ள முதலாம் மொழிபெயர்ப்பு, NIV மொழிபெயர்ப்பாக இராமல், வேறொரு மொழிபெயர்ப்பாக இருக்கவேண்டும். இதை பெரியன்ஸ் ஒத்துக்கொண்டு, அந்த வேறொரு மொழிபெயர்ப்பு எதுவென்று கூறினால், அவரை நான் கண்டித்தது நிச்சயமாக தவறுதான். அதற்காக நான் பெரியன்ஸ்-இடம் மிகுந்த மனவருத்தத்தோடு மன்னிப்பு கேட்டுக் கொள்கிறேன்.

ஆனால், அவர் தந்துள்ள முதல் மொழிபெயர்ப்பு NIV மொழிபெயர்ப்புதான் எனில், நிச்சயமாக அவர் கண்டனத்திற்குரியவர்தான். ஏனெனில் 29-ம் வசனத்தை NIV மொழிபெயர்ப்பில் பார்த்த அவர், 28-ம் வசனத்தையும் NIV மொழிபெயர்ப்பில் கட்டாயமாகப் பார்த்திருக்க வேண்டும்; அதில் “the works God requires” எனும் சொற்றொடர் இருப்பதையும் பார்த்திருக்க வேண்டும். அதைப் பார்த்த அவர், அச்சொற்றொடர் அடங்கிய 28-ம் வசனத்தை விட்டுவிட்டு, 29-ம் வசனத்தை மட்டும் போட்டது நிச்சயம் கண்டனத்திற்குரிய தவறுதான்.//

 

பெரியன்ஸ் தந்துள்ள 2 மொழிபெயர்ப்புகளில் முதல் மொழிபெயர்ப்பு, NIV மொழிபெயர்ப்புதான் என்பதை பின்வரும் பதிவில் அவர் ஒத்துக்கொண்டார்.

 

வசனத்தை மாற்றும் நித்திய ஜீவன் தளத்தின் பதிவு திரியில் 26-08-11-ல் பெரியன்ஸ்:

//உங்கள் விளக்கமும் தப்பு, உங்கள் சோர்சஸ்@@ம் தப்பு!! அவைகளில் முதல் மொழிபெயர்ப்பு NIV தான், ஆனால் இரண்டாம் மொழிபெயர்ப்பு DARBY Translation!! இதை என் பதில் பதிவில் எழுதியிருக்கிறேன்!!

//அதில் “the works God requires” என்ற சொற்றொடர் இருப்பதை யாரும் மறுக்க முடியாது. ஆனால், “the works God requires” எனும் சொற்றொடர் ஏதோ எனது சொந்த மொழிபெயர்ப்பு என்பதுபோல் பெரியன்ஸ் குற்றஞ்சாட்டுகிறார்.//

நான் குற்றஞ்சாட்டியதில் என்ன தவறு இருக்கிறது!! நீங்கள் கிரேக்க வார்த்தைகளை எடுத்துக்கொண்டு அதன் அர்த்தத்தை கூட பார்க்க நினைக்காமல், உங்கள் போதனைக்கு ஒத்து போகுது என்று the works God requires என்பது தான் Context படி சரி என்று பதிவிட்டதை தான் நான் குற்றஞ்சாட்டியிருக்கிறேன்!! நீங்கள் கொடுத்த கிரேக்க வார்த்தைகளின் அர்த்தத்தை முதலில் பார்த்து விட்டு அதன் பின் எனைவி@@@ மொழிப்பெயர்ப்பை தங்கள் பதிவுக்கு உபயோகித்து இருக்கனும்!! அதை தான் தெளிவாக என்பதில் பதிவில் முழு விவரத்துடன் பதிவிட்டிருக்கிறேன்!!

//ஆனால், அவர் தந்துள்ள முதல் மொழிபெயர்ப்பு NIV மொழிபெயர்ப்புதான் எனில், நிச்சயமாக அவர் கண்டனத்திற்குரியவர்தான். ஏனெனில் 29-ம் வசனத்தை NIV மொழிபெயர்ப்பில் பார்த்த அவர், 28-ம் வசனத்தையும் NIV மொழிபெயர்ப்பில் கட்டாயமாகப் பார்த்திருக்க வேண்டும்; //

எந்த ஒரு மொழிப்பெயர்ப்பும் பூரணமானது என்பதை நான் நம்புவதில்லை!! நீங்கள் கிரேக்க Tools வைத்திருப்பதினால் அதிலிருந்து வார்த்தையின் அர்த்தங்களை பார்த்து NIV மொழிப்பெயர்ப்பு முழுவதும் சரி தான் என்று ஆதாரம் காட்டி விட்டு, அதன் பின் என்னை கண்டித்து எழுதலாம்!! கிரேக்க வார்த்தைகளின் அர்த்தங்களை எழுதியாச்சு, அது NIVயில் இல்லாதது என் தவறு கிடையாது!! என்னமோ நான் 28ம் வசனத்தை மறைத்து அதை வேதத்திலிருந்து எடுத்துப்போட்டு வெறும் 29ம் வசனத்தை மத்திரம் காட்டி ஏமாற்றுவதான குற்றச்சாட்டு தவறானது தான்!!//

 

28-ம் வசனத்திற்கு NIV மொழிபெயர்ப்பு சரியில்லையாம், ஆனால் 29-ம் வசனத்திற்கு NIV மொழிபெயர்ப்பு சரிதானாம். இதில் வேடிக்கை என்னவென்றால் 2 வசனங்களிலும் உள்ள ho, ergon, ho, theos எனும் ஒரே set of words, 28-ம் வசனத்தில் “the works God requires” என்றும் 29-ம் வசனத்தில் “The work of God” என்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன.

இப்படியிருக்க, 28-ம் வசன மொழிபெயர்ப்பை ஒதுக்கி மறைத்துவிட்டு, 29-ம் வசனத்தை மட்டும் பெரியன்ஸ் காட்டுவாராம்; அதை எந்தக் கேள்வியும் கேட்காமல் நாம் ஏற்கவேண்டுமாம். அதே வேளையில் 2 வசனங்களிலுமுள்ள மொழிபெயர்ப்பை மறைக்காமல் காட்டி எனது கருத்தைச் சொன்னால், 28-ம் வசனத்திற்கு NIV மொழிபெயர்ப்பு சரிதான் என்பதை நான் நிரூபிக்க வேண்டுமாம்.

அதாவது தனக்கு பாதகமான மொழிபெயர்ப்பை முழுமையாக மறைத்துவிட்ட பெரியன்ஸ்-ன் செயல் தவறில்லையாம்; ஆனால் எந்த மொழிபெயர்ப்பையும் மறைக்காமல், சாதகமான/பாதகமான 2 மொழிபெயர்ப்பையும் வெளியரங்கமாகக் காட்டி, அவற்றில் context-க்கு ஒத்துவருகிற மொழிபெயர்ப்பைச் சுட்டிக்காட்டிய எனது செயல் தவறாம். என்னே பெரியன்ஸ்-ன் நியாய உணர்வு?

நான் சுட்டிக்காட்டின மொழிபெயர்ப்பிலுள்ள “REQUIRES” எனும் வார்த்தைக்கு இணையான கிரேக்க வார்த்தை இல்லை என்று சொல்லி என்னைக் குற்றஞ்சாட்டின இவர், தான் சுட்டிக்காட்டின மொழிபெயர்ப்பிலுள்ள “OF” எனும் வார்த்தைக்கு இணையான கிரேக்க வார்த்தை இருக்கிறதா எனக் கவனிக்கத் தவறிவிட்டார். இத்தகவலை எனது பின்வரும் பதிவில் எடுத்துக் காட்டினேன்.

 

கோவை பெரியன்ஸ் தளத்தின் முரணான/குழப்பமான கூற்றுக்கள் திரியில் 26-08-11-ல் அன்பு57:

//28,29-ம் வசனங்களில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள ho(3588) ergon(2041) ho(3588) theos(2316)” எனும் set of Greek words-ல் சர்ச்சைக்கு இடமான “ho(3588)” எனும் வார்த்தைக்கு, அகராதியில் என்ன அர்த்தம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது என்பதைப் பார்ப்போம்.

இவ்வார்த்தைக்கு அகராதி மூலம் பெரியன்ஸ் தந்துள்ள அர்த்தம்:

ho(3588)
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Short Definition: the
Definition: the, the definite article.

இதே வார்த்தைக்கு Strong's Dictionary-ல் கொடுக்கப்பட்டுள்ள அர்த்தம்:

ho (ho); including the feminine he (hay); and the neuter to (to); in all their inflections; the def. article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):

KJV - the, this, that, one, he, she, it, etc..

இந்த 2 அகராதியிலும் of எனும் ஆங்கில வார்த்தை காணப்படவில்லை. ஆனால் 29-ம் வசனத்தைப் பொறுத்தவரை NIV-யிலும் சரி, மற்ற பல ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளிலும் சரி, of எனும் வார்த்தைதான் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. அகராதியில் இல்லாத ஒரு வார்த்தையை எப்படி பல ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பயன்படுத்தினார்கள் என்பதற்கான விளக்கத்தைத் தரும்படி சகோ.பெரியன்ஸ்-இடம் வேண்டுகிறேன்.//

 

இத்தகவலை எடுத்துக்காட்டி, பெரியன்ஸ்-இடம் கேள்விகேட்டு 6 நாட்களாகிவிட்டன. ஆனால் இதுவரை பதிலில்லை. ஆரம்பத்தில் என்னை அபாண்டமாகக் குற்றஞ்சாட்டி  “நான் விளக்கம் சொல்லியேயாக வேண்டும்” என மிக ஆர்ப்பட்டமாகத் துள்ளிக் குதித்தவர் இப்போது 6 நாட்களாக அடங்கிக் கிடப்பதேனோ?

ஒருவேளை “நித்திய ஜீவன் தளம் வசனத்தை மாற்றவில்லை, மொழிபெயர்ப்புத் தவறால்தான் இப்பிரச்சனை” என்பதை அவர் உணர்ந்திருந்தால் “வசனத்தை மாற்றும் நித்திய ஜீவன் தளத்தின் பதிவு” எனும் அபாண்டமான குற்றச்சாட்டு அடங்கிய தலைப்பை அவர் மாற்றவேண்டுமல்லவா? ஆனால் இதைச் செய்யாமல் அவர் வாளாவிருப்பதேனோ?



__________________
பூரண சற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.


Militant

Status: Offline
Posts: 830
Date:
RE: இத்தளத்தின் மீதான அபாண்டமான குற்றச்சாட்டு
Permalink  
 


பெரியன்ஸ்:

//Usage of OF will not necessary bring a change to the meaning of Sentence. Preposition is a grammatical necessity.//

இவர் தமிழ் மீடியத்தில் படிக்காததால் தமிழ் தான் இவருக்குப் பிரச்சனை என்றால், ஆங்கிலமும் பிரச்சனை தான் போலும்.

Preposition இலக்கணத் தேவைக்கு மட்டுமே, அது வாக்கியத்தின் அர்த்தத்தை மாற்றாது என எங்கு படித்தார் எனத் தெரியவில்லை.

Preposition எப்படியெல்லாம் வாக்கியத்தின் அர்த்தத்தை மாற்றுகிறது என்பதற்கு உதாரணம்:

The book ON the table; The book IN the table; The book UNDER the table; The book BEHIND the table; The book NEAR the table.

யோவான் 6:29-ல் பிரச்சனைக்குரிய வாக்கியத்தில்கூட Preposition இப்படியாக அர்த்தத்தை மாற்றக்கூடும்.

the work of God - தேவனின் கிரியை

the work for God - தேவனுக்கான கிரியை

இதற்கும் ஒரு சப்பைக்கட்டு பதிலைத்தான் பெரியன்ஸ் சொல்வார் என எதிர்பார்க்கிறேன். தவறை ஒத்துக்கொள்ளும் மனப்பக்குவம் அவருக்கு இல்லை.

யோவான் 6:29-ன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பைப் பொறுத்தவரை, the work - the God எனும் வார்த்தைகளுக்கு இடையே “of” என்ற Preposition-த்தான் போட வேண்டிய அவசியமில்லை, “for” என்ற Preposition-ஐயும் போடலாம். அப்படிப் போட்டால் அதன் அர்த்தம் மாறிவிடும். இதற்கு மேலாக என்ன சொன்னாலும் பெரியன்ஸ் புரியப்போவதில்லை. எனவே அவரது பலகீனமான புரிந்துகொள்தலின்படி, அவர் வசனத்தை மாற்றவில்லை, நான் தான் வசனத்தை மாற்றினேன் என்பதாகவே இருந்துவிட்டுப் போகட்டும். 

புரிந்துகொள்ள வேண்டிய தள அன்பர்கள் புரிந்துகொள்வார்கள். எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக தேவன் என்னை அறிவார்.

அபாண்டமான சொல்லை ஏற்றுக்கொள்ளாயாக என்ற வசனத்தின்படி பெரியன்ஸ்-ன் அபாண்டமான குற்றச்சாட்டை நான் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை என்பதை இதன் மூலம் அறிவிக்கிறேன்.



__________________
பூரண சற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.


Militant

Status: Offline
Posts: 830
Date:
இத்தளத்தின் மீதான அபாண்டமான குற்றச்சாட்டு
Permalink  
 


பெரியன்ஸ்:

////Usage of OF will not necessary bring a change to the meaning of Sentence. Preposition is a grammatical necessity.//
என்கிற என் கருத்தை நான் வாபஸ் பெற்றுக்கொள்கிறேன்!!//

நண்பர் பெரியன்ஸ்-க்கு நன்றி!!

இன்னமும் “requires” என்ற “verb”-ஐ நான்தான் சேர்த்துள்ளதாகவே பெரியன்ஸ் கூறுகிறார்.

யோவான் 6:28-ன் NIV மொழிபெயர்ப்பைத்தான் நான் எடுத்துப்போட்டேன்; அதன் அடிப்படையில்தான் கருத்தையும் சொன்னேன். இதற்குப் போய் நான் வசனத்தை மாற்றியதாகக் கூறுகிறார். ஆனால் யோவான் 6:29-க்கு அதே NIV மொழிபெயர்ப்பைத்தான் பெரியன்ஸ் எடுத்துப்போட்டுள்ளார்.

ஒரே set of words-ஐ 28-ம் வசனத்தில் ஒருவிதமாகவும் 29-ம் வசனத்தில் ஒரு விதமாகவும் NIV Translators மொழிபெயர்த்துள்ளனர். 28-ம் வசன மொழிபெயர்ப்பில் “requires” எனும் வார்த்தைக்கு இணையான வார்த்தை கிரேக்க பிரதியில் எப்படி இல்லையோ, அதேபோல் 29-ம் வசனத்தில் “of” எனும் வார்த்தைக்கு இணையான வார்த்தையும் கிரேக்கப் பிரதியில் இல்லை.

எனவே 28-ம் வசனத்தில் “requires” எனும் வார்த்தையை நான் சேர்த்துள்ளதாக பெரியன்ஸ் என்னைக் குற்றஞ்சாட்டினால், 29-ம் வசனத்தில் “of” எனும் வார்த்தையை அவர் சேர்த்துள்ளார் எனும் குற்றச்சாட்டுக்கு அவர் ஆளாக நேரிடும். இதையறியாமல் என்னை மட்டுமே குற்றஞ்சாட்டுவதில் பெரியன்ஸ் குறியாக உள்ளார்.

Actually, இருவருமே எந்த வார்த்தையையும் நாங்களாக சேர்க்கவில்லை. NIV மொழிபெயர்ப்பைத்தான் இருவரும் அப்படியே எடுத்துப்போட்டு, அவரவர் கருத்தைக் கூறியுள்ளோம். இதை இத்தனை பெரிய விவாதமாக பெரியன்ஸ் ஆக்கியிருக்க வேண்டியதில்லை.

பெரியன்ஸ்-ஐப் பொறுத்தவரை, 29-ம் வசனத்தின் NIV மொழிபெயர்ப்பை எடுத்துக்காட்டும்போது 28-ம் வசனத்திற்கும் அதே NIV மொழிபெயர்ப்பை எடுத்துப்போட்டு தனது கருத்தைச் சொல்லியிருந்தால் அவரை நான் குற்றஞ்சாட்டியிருக்க மாட்டேன். ஆனால் அடுத்தடுத்த 2 வசனங்களில் ஒரே set of words-க்கு 2 வித்தியாசமான மொழிபெயர்ப்பு இருக்கும்போது அதை எடுத்துச் சொல்லாமல், ஒரு வசனத்தின் மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் காட்டி தனது கருத்தை நிலைநாட்ட முற்பட்டதுதான் பெரியன்ஸ்-ன் தவறு என நான் கூறுகிறேன்.

இனி, பெரியன்ஸ்-ன் மனசாட்சிப்படி அவர் திரியின் தலைப்பை மாற்றுவதாக இருந்தால் மாற்றட்டும்; மற்றபடி தேவனுக்கு அவர் கணக்கு சொல்லவேண்டிவரும்.

இப்போது அவர் செய்ய வேண்டியது:

யோவான் 6:28, 29 வசனங்களை அவராக கிரேக்க வார்த்தைகளிலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்க்கட்டும். அவருக்கான நிபந்தனைகள்:

1. ho, ergon, ho, theos எனும் கிரேக்க வார்த்தைகளுக்கு 2 வசனங்களிலும் ஒரே மொழிபெயர்ப்புதான் இருக்கவேண்டும்.

2. வாக்கியங்களின் அர்த்தங்கள், யோவான் 6:26-29 வரையிலான வசனங்களின் context-க்கு ஒத்துப்போவதாக இருக்கவேண்டும். (தேவைப்பட்டால் 26, 27 வசனங்களையும் பெரியன்ஸே மொழிபெயர்த்துக்கொள்ளலாம்).

3. தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலம் 2 மொழிகளிலும் மொழிபெயர்ப்பு செய்யவேண்டும்.

இதைக் கட்டாயமாகச் செய்யும்படி பெரியன்ஸ்-ஐ வேண்டுகிறேன்.



__________________
பூரண சற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.


Militant

Status: Offline
Posts: 830
Date:
Permalink  
 

 “the work of God எனும் ஆங்கில சொற்றொடருக்கு பெரியன்ஸ் தனது கொள்கையின் அடிப்படையில் “தேவனின் கிரியை”, அதாவது தேவன் செய்கிற கிரியை எனும் அர்த்தத்தைக் கொடுத்துள்ளார். ஆனால் பல வேதாகம விமர்சகர்கள் இப்படியாக அர்த்தம் கொடுத்துள்ளனர்.

Barnes' Notes on the Bible

What shall we do, that we might work the works of God? - That is, such things as God will approve. 

Clarke's Commentary on the Bible

That we might work the works of God? - That is, Divine works, or such as God can approve.

Gill's Exposition of the Entire Bible

 

what shall we do that we might work the works of God? Such as are agreeable to his will, are acceptable to him, and well pleasing in his sight:

Geneva Study Bible

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the {f} works of God?

(f) Which please God: 

Wesley's Notes

6:28 The works of God - Works pleasing to God.

Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

28-31. What shall we do . the works of God-such works as God will approve.

மேலும் விபரங்களுக்கு பின்வரும் தொடுப்பை சொடுக்கவும்

http://bible.cc/john/6-28.htm

மேலேயுள்ள விமர்சனங்கள் யாவும் 28-ம் வசனத்தில் இடம்பெற்றுள்ள “the work of God” எனும் சொற்றொடருக்கான விளக்கங்களாகும்.

இதே விளக்கத்தின் அடிப்படையில்தான் 29-ம் வசனத்தில் இயேசுவும் “the work of God” எனும் சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தியிருக்க முடியும்.

எனவே “தேவனைப் பிரியப்படுத்துகிற அல்லது தேவன் அங்கீகரிக்கிற கிரியை எவை” எனும் ஜனங்களின் கேள்விக்கு, “நீங்கள் என்னை விசுவாசிப்பதுதான், தேவனைப் பிரியப்படுத்துகிற அல்லது தேவன் அங்கீகரிக்கிற கிரியை” என இயேசு சொல்வதாக 28, 29 வசனங்கள் அமைந்துள்ளன என அறிகிறோம்.

ஆனால் பெரியன்ஸோ, நாம் தேவனை விசுவாசிப்பது தேவனின் கிரியையாக (செயலாக) இருக்கிறது என்கிறார்; அதாவது நமது செயலில் எதுவுமில்லை, எல்லாம் தேவனின் செயல்தான் என்கிறார்.

அவர் சொல்வது நிச்சயம் சரியல்ல என்பதை “the work of God” எனும் சொற்றொடருக்கு பல விமர்சகர்கள் தந்துள்ள மேற்கூறிய விளக்கங்கள் தெளிவுபடுத்துகின்றன.



__________________
பூரண சற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.


Militant

Status: Offline
Posts: 830
Date:
Permalink  
 

பெரியன்ஸ்:

//எங்களை பொறுத்த வரையில் விசுவாசம் தேவனின் ஈவு தான்!!//

ஒருவனின் விசுவாசம் என்பது தேவனின் ஈவு; அப்படியானால் ஒருவனின் அவிசுவாசம் என்பது தேவனின் வெறுப்பா?

ஒருவனின் விசுவாசம் என்பது தேவனின் ஈவாக இருக்கும்பட்சத்தில், விசுவாசமுள்ளவர்களை இயேசு பாராட்டியதும், அவிசுவாசமுள்ளவர்களை இயேசு கடிந்துகொண்டதும் ஏனோ?

மத்தேயு 8:10 இயேசு இதைக் கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டு, தமக்குப் பின்செல்லுகிறவர்களை நோக்கி: இஸ்ரவேலருக்குள்ளும் நான் இப்படிப்பட்ட விசுவாசத்தைக் காணவில்லை என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ... என்றார்.

(நூற்றுக்கதிபதியின் விசுவாசம் தேவனின் ஈவுதான் என பெரியன்ஸ்-க்குத் தெரிந்தது, இயேசுவுக்குத் தெரியவில்லையோ? அதனால்தான் நூற்றுக்கதிபதியின் விசுவாசத்தைப் பார்த்து இயேசு இவ்வளவாய் ஆச்சரியப்பட்டு அவனைப் பாராட்டுகிறாரோ?)

மத்தேயு 15:28 இயேசு அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஸ்திரீயே, உன் விசுவாசம் பெரிது; நீ விரும்புகிறபடி உனக்கு ஆகக்கடவது என்றார்.

(கானானிய ஸ்திரீயின் விசுவாசம் தேவனின் ஈவுதான் என பெரியன்ஸ்-க்குத் தெரிந்தது, இயேசுவுக்குத் தெரியவில்லையோ? அதனால்தான் அவளது விசுவாசம் பெரிது என்று சொல்லி இயேசு பாராட்டுகிறாரோ?)

மத்தேயு 8:26 அதற்கு அவர்: அற்பவிசுவாசிகளே! ஏன் பயப்படுகிறீர்கள் என்று சொல்லி; எழுந்து, காற்றையும் கடலையும் அதட்டினார்.

(தேவனின் ஈவு கிடைக்காததால்தான் சீஷர்கள் அற்பவிசுவாசிகளாயிருந்தார்கள் என பெரியன்ஸ்-க்கு தெரிந்தது, இயேசுவுக்குத் தெரியவில்லையோ? அதனால்தான் சீஷர்களின் அற்பவிசுவாசத்தை இயேசு இவ்வளவாய் கடிந்துகொள்கிறாரோ?)

மத்தேயு 14:31 இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.

(பேதுருவின் அற்பவிசுவாசத்துக்குக் காரணம், தேவனின் ஈவு அவருக்குக் கிடைக்கவில்லை என்பது பெரியன்ஸ்-க்குத் தெரிகிறது; ஆனால் இயேசுவுக்கும் பேதுருவுக்கும் தெரியவில்லையே! அதனால்தான் பேதுருவைப் பார்த்து “ஏன் சந்தேகப்பட்டாய், ஏன் அற்பவிசுவாசியானாய்” என இயேசு கேள்வி கேட்கிறார்; பேதுருவும், “ஆண்டவரே! தேவனின் ஈவு எனக்குக் கிடைக்கவில்லை” எனப் பதில் சொல்லத் தெரியாமல் திரு திருவென முழிக்கிறார். Really very interesting.)

மொத்தத்தில் பெரியன்ஸ்-க்குத் தெரிந்த விஷயங்கள் (எல்லாம் தேவசித்தம், எல்லாம் தேவனின் கிரியை, எல்லாருக்கும் நித்திய ஜீவன்) அன்று இயேசுவுக்கும் அப்போஸ்தலருக்கும் தெரிந்திருந்தால், அவர்கள் இத்தனை சிரமப்பட்டு ஊழியம் செய்திருக்க வேண்டியதில்லை; இத்தனை போதனைகளைப் போதித்திருக்க வேண்டியதில்லை.



__________________
பூரண சற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
Page 1 of 1  sorted by
 
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard